<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送別>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A Farewell>
<BookPage: 57>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
下馬飲君酒，
問君何所之。
君言不得意，
歸臥南山陲。
但去莫復問，
白雲無盡時。
<End Poem>
<Translation>
Dismounting, I invite you to drink wine;
Where are you leaving for? Is there a place fine?
Unheeded by the world, home you'll make your way
To lie down at Zhongnan Mountain's foot, you say.
No more questions I'll put but bid you good-bye;
The endless clouds are waiting for you on high!
<End Translation>